О классовом переводе с русского на русский

Делимся новостями культурной жизни, любимыми стихами, музыкой и т. п.

Модераторы: Мормон, Ефремов, Камиль Абэ, express

Ответить
Аватара пользователя
Fleri
Публицист
Публицист
Сообщения: 357
Зарегистрирован: 02 окт 2009, 07:08
Откуда: Москва
Поблагодарили: 5 раз

О классовом переводе с русского на русский

Сообщение Fleri » 11 янв 2015, 13:15

Мы, коммунисты, оправданно рассчитываем, что современные дети наряду с официозной топорной пропагандой (а она именно такая), получают представление о хорошем и плохом, добре и зле, чести и бесчестии, достойном и недостойном, справедливости, счастье и т.д. из книг прогрессивных писателей и советских фильмов. Из произведений, ставших классикой, которую не проигнорируешь. Знакомясь с ними, дети сопоставят стопроцентно положительные идеи книг с окружающей реальностью и официальными установками. И сделают выводы…

Эти несложные выкладки произвёл в своей голове и классовый враг. Сегодня уже отчётливо видны предпринятые им контрмеры. Нет, крамольные книги не были запрещены – это неэффективно (хотя бы потому, что остались старые издания, да и в интернете их можно найти). Диверсия делается тоньше и незаметнее – разрешено всё. Но в каком виде?


Приведу несколько примеров. Советский писатель А.Гайдар так заканчивает повесть «Чук и Гек»:

«И этот звон – перед Новым годом – сейчас слушали люди и в городах, и в горах, в степях, в тайге, на синем море. И, конечно, задумчивый командир бронепоезда, тот, что неутомимо ждал приказа от Ворошилова, чтобы открыть против врагов бой, слышал этот звон тоже. И тогда все люди встали, поздравили друг друга с Новым годом и пожелали всем счастья. Что такое счастье – это каждый понимал по-своему. Но все вместе люди знали и понимали, что надо честно жить, много трудиться и крепко любить и беречь эту огромную счастливую землю, которая зовется Советской страной».

А современное издание этот абзац с главным выводом книги просто опускает, как несоответствующий времени. Книга заканчивается словами:

«…И этот звон – перед Новым годом – сейчас слушали люди и в городах, и в горах, в степях, в тайге, на синем море»,

превращаясь, таким образом, в банальные путевые заметки. «Записки охотника», «Путешествие из Петербурга в Москву» – классики русской дооктябрьской литературы маскировали такими названиями социально-значимые произведения, рассчитывая, что царская цензура сочтёт их, по названию, за графоманские путевые заметки и пропустит к публикации, не читая. Сегодняшняя «несуществующая» цензура старательно превращает «неудобные» книги в такие «заметки».

Не поздоровилось и зарубежным авторам. Сложно представить «путевые заметки» из книги «Приключения Чиполлино» Джанни Родари? Цензура нам поможет! Передо мной две книги с одинаковым названием, 1965-го и 2010-го годов издания. Обе добротные, но новая вся цветная, на каждой странице картинка. Это хорошо, это нравится детям. Посмотрим на содержание. В «новой» книге 24 главы, а в «старой» целых 29! Почему? Можно, конечно, предположить, что предложен просто более адаптированный перевод, чтоб детям было понятнее. Ну да, очевидно, детям как раз непонятно социальное неравенство, потому что из произведения и так написанного детским писателем, само-собой для детей, изъята именно эта тема. Полностью выкинуть её из Родари не получится, но максимально замазать можно – получится книга просто про злых и добрых «овощей», голая абстракция. Опять же для сравнения, привожу концовки этой «такой разной» книги. 1965-й год:

«Ну вот, теперь наша история и в самом деле кончилась. Правда, есть ещё на свете другие замки и другие дармоеды, кроме принца Лимона и синьора Помидора, но и этих господ когда-нибудь выгонят, и в их парках будут играть дети. Да будет так!»

2010-й:

«Ну вот, наша история окончена. Правда, есть ещё на свете другие Лимоны и мошенники. Но постепенно они все исчезнут, и в их парках станут играть дети. Да будет так!»

Заметьте: «современное» издание уповает на то, что справедливость когда-нибудь восторжествует сама, а всякие «мошенники и лимоны» сами собой «исчезнут», никого выгонять не придётся. И тем более нет упоминания никаких «дармоедов» – что вы, как можно? В старом, итальянском же, фильме «Фантоцци» герой беседует с «Галактическим Мегадиректором» своей фирмы – почти богом – и получает от него весьма ценные поучения. О том, что в мире много несправедливости, о том, что есть «обеспеченные» граждане (а не эксплуататоры), и «малоимущие» (а не бедняки) и что в рамках существующего порядка им всем надо спокойно обо всём договориться. Пусть на это уйдёт и миллиард лет – директор милостиво согласился ждать. Вот на что стала похожа книга «Чиполлино».

Теперь пример для тех, кто постарше. Купил аудиокнигу «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» – вещь известная, автор тоже известен, причём как обладатель весьма прогрессивных взглядов. Прослушав где-то половину книги, не утерпел и начал читать текст из интернета. Читал сначала. Потом стал параллельно слушать по главам. Та же история – современная аудиокнига выкинула самые острые моменты, ради которых Твен и обратился к этой теме.
Например, выброшена такая часть текста:

«Я сказал себе:
– Вот это человек. Будь у меня побольше таких, я добился бы благоденствия этой страны и доказал бы свою верность ей, коренным образом изменив всю систему правления.

Видите ли, я понимаю верность как верность родине, а не ее учреждениям и правителям. Родина – это истинное, прочное, вечное; родину нужно беречь, надо любить ее, нужно быть ей верным; учреждения же – нечто внешнее, вроде одежды, а одежда может износиться, порваться, сделаться неудобной, перестать защищать тело от холода, болезни и смерти. Быть верным тряпкам, прославлять тряпки, преклоняться перед тряпками, умирать за тряпки – это глупая верность, животная верность, монархическая, монархиями изобретенная; пусть она и останется при монархиях. А я родом из Коннектикута, в конституции которого сказано, что «вся политическая власть принадлежит народу и все свободные правительства учреждаются для блага народа и держатся его авторитетом; и народ имеет неоспоримое и неотъемлемое право во всякое время изменять форму правления, как найдет нужным».

С этой точки зрения, гражданин, который видит, что политические одежды его страны износились, и в то же время молчит, не агитирует за создание новых одежд, не является верным родине гражданином, – он изменник. Его не может извинить даже то, что он, быть может, единственный во всей стране видит изношенность ее одежд. Его долг – агитировать несмотря ни на что, а долг остальных – голосовать против него, если они с ним не согласны.
И вот я попал в страну, где право высказывать свой взгляд на управление государством принадлежало всего лишь шести человекам из каждой тысячи. Если бы остальные девятьсот девяносто четыре выразили свое недовольство образом правления и предложили изменить его, эти шесть «избранных» содрогнулись бы от возмущения – какая низость, какая бесчестность, какая черная измена! Иными словами, я был акционером компании, девятьсот девяносто четыре участника которой вкладывают все деньги и делают всю работу, а остальные шестеро, избрав себя несменяемыми членами правления, получают все дивиденды. Мне казалось, что девятьсот девяносто четыре, оставшиеся в дураках, должны перетасовать карты и снова сдать их. Меня подмывало сложить с себя высокий сан Хозяина, поднять восстание и превратить его в революцию, но я знал, что если какой-нибудь Джек Кэд или Уот Тайлер попытается начать революцию, не подготовив предварительно своих сподвижников, он непременно будет обречен на неудачу. А я не привык к неудачам. Поэтому «перетасовка карт», которую я задумал, была совсем не кэд-тайлеровского сорта».

Без таких авторских мыслей книга тоже приближается к забавному (всё же Твен всегда писал с юмором) путешествию в прошлое, милому и романтическому.

Свои старания в цензурировании классики прилагает и могучее духовенство РПЦ. В этот раз агрессии подвергся знаменитый А.С. Пушкин. Что немудрено: есть сведения, что он в своей первой половине XIX века был атеистом. Ну и никто не будет отрицать, что его произведения не отличались особым «богопочитанием». Речь идёт об известной пока всем книге «Сказка о попе и работнике его Балде».

В царское время она была закономерно запрещена к публикации, поэтому, уже после гибели великого поэта, её издал Жуковский, переправив при этом. Сюжет остался практически без изменения, но поменялся один из главных героев, соответственно и название поменялось на «Сказка о купце Кузьме Остолопе и работнике его Балде». Сегодня силами и молитвами РПЦ она переиздана и активно продвигается, цель – заменить ей оригинальный текст Пушкина.

Есть основание считать, что подобное творится со многими другими произведениями классиков, начиная с тех, кто творил в эпоху просвещения и заканчивая XX веком. Будьте бдительны!

http://www.rotfront.su/о-классовом-пере ... го-на-рус/

Аватара пользователя
m-sveta
Корифей форума
Корифей форума
Сообщения: 9632
Зарегистрирован: 02 окт 2009, 21:39
Благодарил (а): 367 раз
Поблагодарили: 738 раз

Re: О классовом переводе с русского на русский

Сообщение m-sveta » 11 янв 2015, 17:23

Кроме этого используются уйма всяких средств
Например с кино они придумали другое, большинство советских фильмов, таких как Тимур и его команда получили возрастной допуск 16+. Они совершенно правильно понимают, что в 16 лет у подростков другие интересы, а более юным смотреть запрещено.
И это ЛИЦЕМЕРИЕ идет на фоне того, что американские ужастики показывают в возрастной категории +12
Вот честное слово. Сама ходила недавно на фильм "Седьмой сын". Да это сказка +12.
Только там все кино: убийства, монстры, кровь рекой, сжигание заживо, оторванные конечности, призраки, колдуны. Я там сама местами дрожала как заяц. Одного плачущего мальчика мама вывела.
А что это один такой фильм???? Я вас умаляю. Весь сериал про гарри потера или властелина колец про то же самое. Такие сказки замучишься перечислять! Я НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ не призываю ввести запрет для детей на эти сказки. Считаю тут родители сами должны решать. Я призываю с одному - немедленно снять возрастной запрет на советские детские фильмы
И нисколько не сомневаюсь, что буржуины этого не допустят. Классовый подход, батенька, никто не отменял.
А дураки пусть верят в сказочки, которые рассказывают о заботе буржуйского государства о нравственности наших детей

Люди всегда были и всегда будут глупенькими жертвами обмана и самообмана в политике, пока они не научатся за любыми нравственными, религиозными, политическими, социальными фразами, заявлениями, обещаниями разыскивать интересы тех или иных классов. Ленин

Аватара пользователя
Михаил
Профессор
Профессор
Сообщения: 3580
Зарегистрирован: 02 окт 2009, 00:02
Благодарил (а): 171 раз
Поблагодарили: 215 раз
Контактная информация:

О классовом переводе с русского на русский

Сообщение Михаил » 18 июн 2015, 21:47

Осторожно! Ложные былины

Как известно, книга – лучший подарок. И многие родители стараются порадовать своих чад именно такими полезными презентами. Однако зачастую красочная обложка таит в себе неприятные сюрпризы. Какие? Разбирала член Петербургского отделения «Партии Великое Отечество» и мама четверых детей Светлана Пославская. Предлагаем букинистические наблюдения Светланы Борисовны вашему вниманию.

Читать далее...

Аватара пользователя
m-sveta
Корифей форума
Корифей форума
Сообщения: 9632
Зарегистрирован: 02 окт 2009, 21:39
Благодарил (а): 367 раз
Поблагодарили: 738 раз

О классовом переводе с русского на русский

Сообщение m-sveta » 19 июл 2015, 21:54

Незнайка на луне. Полностью сбывшееся пророчество
http://nnm.me/blogs/ariskveda/neznayka- ... rochestvo/
И это все о нас! А написано 50 лет назад. Такое ощущение, что автор в машине времени был переброшен из 64-го года на 50 лет вперед. Это — о нас. Все — о нас...Законность:
----------------------<cut>----------------------
– А кто такие эти полицейские? – спросила Селедочка.
– Бандиты! – с раздражением сказал Колосок. – Честное слово, бандиты! По-настоящему, обязанность полицейских – защищать население от грабителей, в действительности же они защищают лишь богачей. А богачи-то и есть самые настоящие грабители. Только грабят они нас, прикрываясь законами, которые сами придумывают. А какая, скажите, разница, по закону меня ограбят или не по закону? Да мне все равно!.
....

Аватара пользователя
m-sveta
Корифей форума
Корифей форума
Сообщения: 9632
Зарегистрирован: 02 окт 2009, 21:39
Благодарил (а): 367 раз
Поблагодарили: 738 раз

О классовом переводе с русского на русский

Сообщение m-sveta » 22 апр 2017, 20:32



Изображение
Говорят, что из песни слов не выкинешь. На самом деле слова можно выкинуть из песни, а из книги так тем более.

На фотографии сверху - текст из современного издания знаменитой сказки Лазаря Лагина "Старик Хоттабыч".

Для знакомящегося с произведением впервые ничего необычного нет.

Однако у вашего автора сказка была одной из любимейших книг детства(да и сейчас не против её перечитать), и в домашней коллекции имеется издание 1973 года - текст на фотографии снизу.

А теперь сравните и найдите несколько отличий. В современном издании кое-какие слова исчезли.
Изображение
Ваш автор извиняется за собственную невнимательность. Дело в том, что абзац про счастливую социалистическую страну я помнил с детства, потому-то при просмотре в книжном магазине нового издания "Старика Хоттабыча", только на исчезновение этих слов и обратил внимание.

Сейчас ещё раз глянув на собственную фотографию, обнаружил, что в новом издании выпал ещё один ключевой абзац: раньше после слов "другие представления о счастье и справедливости", шли слова "где власть богачей давно и навсегда уничтожена и где только честный труд приносит человеку счастье, почёт и славу". Теперь этих слов нет.

А ведь это, друзья, лишь эпизод, случайность. Остаётся только догадываться сколько ещё интересных фраз исчезло как из этой книги, так и их иных произведений советской эпохи.

Аватара пользователя
m-sveta
Корифей форума
Корифей форума
Сообщения: 9632
Зарегистрирован: 02 окт 2009, 21:39
Благодарил (а): 367 раз
Поблагодарили: 738 раз

Re: О классовом переводе с русского на русский

Сообщение m-sveta » 03 июн 2017, 18:02

недавно попалось
краткий сюжет булгаковских произведений:

"Собачье сердце". О чем повесть.

Главным героем сатирической повести М.А.Булгакова является, несомненно, практикующий на дому профессор медицины Преображенский. Так как повесть сатирическая, то и герой, разумеется, не совсем положительный, а точнее, крайне отвратный тип.
Михаил Афанасьевич, сам по образованию врач, врач неплохой и с опытом немалым, мастерски вывел образ , во-первых, шулера и проходимца от науки.
Преображенский, корча из себя мировую научную знаменитость, по сути, является идиотом от науки. Булгаковым достаточно подробно описан эксперимент, который лег в основу интриги повести. Этим придурочным профессором, с целью проверки какой-то его теории омолаживающего действия на организм гипофиза и возможности его приживания , произведена пересадка бродячей собаке неустановленного возраста гипофиза и, зачем-то, семенников зарезанного в драке подзаборного забулдыги, совсем не юных лет.
Понятно, что не идиот, проводя подобный опыт, думая головой, а не профессорской задницей, стал бы старому псу вшивать органы молодого щенка, что бы посмотреть, как будет проходить процесс омоложения. Ну, ладно, не щенка, тогда хотя бы человеческого ребенка…
Но зачем этот дурень, постоянно мурлыкающий себе под нос « От Севильи до Гренады…», зашил первому попавшемуся псу, возраста которого он не знал (может псу и года не было), яйца взрослого мужика, да еще и проспиртованного алкаша?
Теперь представьте, какую ненависть вызвала повесть Михаила Афанасьевича в тех кругах, которые называли себя научными, презирая всяких Лысенко, выводящих действительно новые, более урожайные, сорта хлебных злаков, и делая кумиров из Вавиловых, прожирающих деньги народа в заграничных экспедициях, но ни одного сорта ни пшеницы, ни морковки, так за всю свою жизнь и не давших хозяйству нашей страны.
...
Ну, а во-вторых, Преображенский еще показан просто мошенником… нет, это слово его не характеризует в достаточной степени, слишком слабо. Даже – прощелыга, и то…
Короче, смотрите, чем этот прохиндей зарабатывал себе на осетринку.
Вдвоем со своим, так сказать учеником, доктором Борменталем, они со0рганизовались в преступное сообщество, именуемое в просторечии шайкой, как говорил Жеглов, с целью кидалова лохов ушастых, у которых водились в приличных количествах денежные знаки.
Пропиарившись в качестве ученых-хирургов, проводящих операции по омоложению организма, эти два урода моральных стали подбирать себе клиентуру из всяких нэпманов (тогдашние новые русские), которым вешали лапшу на уши, что могут старую мартышку, т.е. страдающую в тяжелой форме бешенством матки пожилую самку человека превратить в юную Джульетту, вшив ей яичник молодой шимпанзе.
А похотливому, но уже страдающему старческой импотенцией, усугубленной незалеченным в молодости триппером, павиану в человеческом обличии, обещали возвращение сексаульных переживаний юности после операции по вживлению яиц молодого орангутанга.
Вероятно, со временем оборзев, почувствовав полную безнаказанность ввиду того, что клиентура не стремилась предъявить претензии в суде, поскольку медицинские услуги проходимцев носили несколько специфический характер (но «пролетевшие» их все равно рекламировали по принципу – не только я лохом пусть буду), эти два проходимца уже стали оказывать «медицинскую помощь и номенклатурным работникам…
Причем, обещая всем органы обезьян, нести производственные расходы на содержание питомника Преображенский не собирался. Нет никаких упоминаний о том, что он тратится на покупку бананов и решает вопросы с персоналом питомника. Зато даже подобранную на улице дворнягу «светило» отволок не в питомник (что было бы естественно, если бы он существовал), а поселил у себя дома… Что они вшивали вместо обезьяньих яиц клиентам – загадка, в лучшем случае – ничего, но с этих врачей-вредителей вполне могло статься, что и органы крыс, пойманных на их кухне, где постоянно жарились рябчики.
Понятно, что ни в какой клинике такие «опыты» они производить не могли, сразу бы их повязали и отправили бы туда, откуда потом возвращались реабилитированные будущие диссиденты.
...
Вообще, главная сюжетная линия повести М.А.Булгакова строится именно вокруг конфликта окончательно охамевшего во время НЭПа деляги-профессора и скромного, нелепо выглядевшего, не получившего университетского образования, но честного и упертого (в хорошем смысле слова) мелкого советского чиновника, которому автор дал такую, на первый взгляд, характеризующую чиновника фамилию - Швондер. Как собачья кличка, согласитесь. И как она смачно звучит из уст Преображенского.
Характерно поведение профессора и отношение его к пациенту, пришедшему на прием перед появлением делегации домкома.
Похотливый павиан, из мотни брюк которого вываливаются порнографические карточки, удостаивается самого вежливого обращения - у него же приколот к пиджаку с карманами крупный дорогой камень.
Зато с делегацией товарищей Преображенский даже не считает нужным просто поздороваться, ведь они же (Булгаковым акцентирован этот момент) - все одеты очень скромно.
Читайте текст повести - там разговор сквозь зубы барина с быдлом.
Но что самое примечательное в этой сцене, настолько это своевременно - обращение Преображенского к "крыше".
А ведь о чем честный чиновник Швондер просил этого "деятеля мировой науки"? Он просил освободить несколько комнат квартиры, а что услышал в ответ7
Видите ли, профессору Преображенскому нужны отдельная смотровая, отдельная приемная, отдельная операционная...
Профессор, так вы же в клинике работаете, там у вас, несомненно, есть и приемная, и смотровая, и операционная... Так чего же ты, хам образованный, в клинике почти не появляешься, быдло рабоче-крестьянское там лечить не хочешь, а торчишь у себя дома и мартышкам 50-летним вшиваешь яичники молодых шимпанзе?...
...
Вы думаете, после того, как это мурло наглое - профессор Преображенский, порешал со своей высокопоставленной крышей жилищный вопрос, Швондер сдался? Как бы не так! Этот человечек со смешной прической и почти собачьей фамилией, оказался гвоздем!
Вот запись из дневника Борменталя: "Смотровая превращена в приёмную. Швондер оказался прав. Домком злорадствует".
Не помогла крыша барыге от науки.

Но этого мало, Преображенский, сделав из собаки деклассированного люмпена в результате своего идиотского эксперимента, нарвался на "подлость" председателя домкома. Швондер прописал ему в квартиру этого люмпена. Получи, буржуй, гранату. Сама сцена оформления документов на Шарикова, это просто неприкрытое издевательство автора над "светилом".
"В кабинете перед столом стоял председатель домкома Швондер в кожаной тужурке. Доктор Борменталь сидел в кресле. При этом на румяных от мороза щеках доктора (он только что вернулся) было столь же растерянное выражение, как и у Филиппа Филипповича, сидящего рядом.

– Как же писать? – Нетерпеливо спросил он.

– Что же, – заговорил Швондер, – дело несложное. Пишите удостоверение, гражданин профессор. Что так, мол, и так, предъявитель сего действительно Шариков Полиграф Полиграфович, гм… Зародившийся в вашей, мол, квартире.

Борменталь недоуменно шевельнулся в кресле. Филипп Филиппович дёрнул усом.

– Гм… Вот чёрт! Глупее ничего себе и представить нельзя. Ничего он не зародился, а просто… Ну, одним словом…

– Это – ваше дело, – со спокойным злорадством вымолвил Швондер, – зародился или нет… В общем и целом ведь вы делали опыт, профессор! Вы и создали гражданина Шарикова".

Понимаете, о чем Швондер, издеваясь, говорит Преображенскому? Понимаете, что Швондер знает - кого и из кого создал Преображенский?
Вот теперь, ты гад ползучий, мастер "омоложения" сейчас и получишь своё счастье в виде результата твоего же опыта!

"– Вот что, э… – внезапно перебил его Филипп Филиппович, очевидно терзаемый какой-то думой, – нет ли у вас в доме свободной комнаты? Я согласен её купить.

Жёлтенькие искры появились в карих глазах Швондера.

– Нет, профессор, к величайшему сожалению. И не предвидится".

Попался, голубчик...

Аватара пользователя
m-sveta
Корифей форума
Корифей форума
Сообщения: 9632
Зарегистрирован: 02 окт 2009, 21:39
Благодарил (а): 367 раз
Поблагодарили: 738 раз

Re: О классовом переводе с русского на русский

Сообщение m-sveta » 10 июн 2017, 16:34

сколько нам твердили, что большевики разбазаривали "народное достояние"

ну как это делали большевики, советую почитать эту книжку

http://leninism.su/books/4486-v-gosudar ... htabe.html

"В первые же минуты взятия власти Петроградский военно-революционный комитет направил в Эрмитаж с особым заданием отряд из десяти человек. Среди них был Борис Дементьев — рабочий паренек с Ново- Адмиралтейского завода, матросы Борис Проскуратов и Кирилл Ершов. Возглавлял отряд девятнадцатилетний Дементьев. Запасным ходом с Зимней канавки они проникли в Эрмитаж, тяжелой мебелью забаррикадировали подъезды и внутренние ходы сообщения между Эрмитажем и Зимним дворцом. В тот же день ВРК назначил комиссаров по охране музеев, дворцов и художественных ценностей. В их распоряжение выделили наряды солдат для несения караульной службы."

...

"Бежавшие за границу после Октября развернули бешеную распродажу произведений искусства.

Барон Н. Врангель, отец генерала-белогвардейца, признавался: «За первоклассного Тинторетто, за которого мне прежде давали около двухсот тысяч, я едва-едва получил двадцать, а за коллекцию миниатюр, за которую теперь по дешевой оценке можно получить не менее полумиллиона франков, я выручил лишь восемнадцать тысяч... Купил у меня вещей на много десятков тысяч какой-то изящный господин, говорящий одинаково хорошо и на английском и на французском языках»."

Думаете что-то изменилось?

В Лондоне стартует "неделя русских торгов"
https://ria.ru/culture/20170605/1495810398.html
в ЭТОМ году будут выставлены на продажу:
картины: левитана, петрова-водкина, поленова, айвазовского, репина, маковского, рериха, коровина, кустодиева, шишкина и многое другое

Аватара пользователя
m-sveta
Корифей форума
Корифей форума
Сообщения: 9632
Зарегистрирован: 02 окт 2009, 21:39
Благодарил (а): 367 раз
Поблагодарили: 738 раз

О классовом переводе с русского на русский

Сообщение m-sveta » 13 май 2018, 18:46

http://liewar.ru/mify-i-mifotvortsy/326 ... azete.html

Интервью В.С. Бушина «Литературной газете»
— Как не верить художнику, который собственными глазами видел войну... Трудно было не поверить и Виктору Астафьеву... Во многом именно его высказывания о войне легли в основу пропагандистской формулы «завалили трупами»... Как вы вообще объясняете подобного рода причуды памяти, когда в конце 80-х, в 90-е многие участники войны стали своими воспоминаниями создавать новый образ Великой Отечественной и советский солдат предстал едва ли не оккупантом, а советская власть воплощением зла?

— Во-первых, вовсе не многие оказались оборотнями. А у оборотней это никакие не «причуды памяти», а заурядное шкурничество. Они и в Советское время катались, как сыр в масле, но произошла антисоветская контрреволюция, новым властителям надо в благоприятном свете представить своё предательство, для этого требуется в кошмарном виде изобразить прошлое, которое, дескать, честный человек обязан был отринуть и проклясть. Для выполнения сей задачи свистнули писателей, режиссеров, артистов. И они тотчас явились, ибо как любили, так и любят вкусно есть и сладко пить. Одним из первых и прибежал с катушкой ротный телефонист Астафьев. Он в Советской время, например, на страницах «Правды» уж такие возвышенные слова плел, такие рулады закатывал о Красной Армии и о нашей победе, что и тогда тошно было, а уж при либералах стали изображать армию дикой ордой, а победу — подарком сатаны. Но ведь он был в военном отношении человеком удивительно, даже загадочно невежественным. Из одного его вступления в 1989 года было видно, что он даже военную карту не умел читать, что по силам любому телефонисту.

Или Борис Васильев. Одно дело «Зори здесь тихие» в Советское время и совсем другое — как он поносил наше командование в беседе по случаю своего 80-летия да ещё с американским журналистом. Тот, поди, слушал и не мог наслушаться...

Или Даниил Гранин, который в Советское время вместе с А.Адамовичем написал правдивую книгу о блокаде Ленинграда, а уж потом — хоть святых выноси. Все, дескать, было так мерзко, что мы непременно должны били потерпеть поражение, но неизвестно, как победили. Уверял, что даже медаль «За победу над Германией» мы получили в 1965 году. Через двадцать лет после войны, когда многие её участники уже умерли! Какое, мол, бесстыдство советской власти! Да я, как и миллионы других фронтовиков, с этой медалью уже в 45 году с войны вернулся.

Вот только этих трех писателей-фронтовиков я и могу назвать оборотнями. А чаще всего и особенно старательно врут о войне те, кто в большинстве своем не только на войне не были, но и в армии не служили: Радзинский, Жуховицкий, Радзиховский, Резун, А.Пивоваров, Правдюк, Познер, Млечин и .... Хакамада.

Однажды Гранин заявил: «История войны бесстыдно обросла враньём». Появилась, мол, «сочиненная война». Верно. И тут больше всех поработали названные выше старатели. Но писатель по своей природной уклончивости не назвал ни имен лжецов, ни книг с этой «сочиненной войной». И приходится внести ясность.
...
ну и конечно о "любимом" бунине
А если уж говорить об изменении отношения к писателю в связи с темой войны, то не могу не сказать о Бунине по поводу его дневника в эти годы. Вот что записал он 30 июня 1941 года: «Итак, пошли на войну с Россией немцы, финны, итальянцы, словаки, венгры, албанцы и румыны. И все говорят, что это священная война против коммунизма...» Тут в милосердном шеститомном издании 1988 года под редакцией Ю.Бондарева сделана купюра <...> Классик констатировал, дескать, факт и все. Нет, там дальше вот что: «Как поздно опомнились! Почти 23 года терпели его!». Коммунизм-то. Уж не могли, мол, лет на 10–15 раньше. Да ведь нет, Черчилль и его собратья по разбою сразу опомнились, уже в 18 году и ринулись: англичане — в Архангельск, французы — в Одессу, американцы и японцы — во Владивосток... А с ними заодно Деникин, Колчак, барон Врангель... И усердствовали совместно до ноября 1920 года — до бегства помянутого барона. Увы, ничего не получилось у них. Но русский классик Бунин тогда, в 1941-м на радостях забыл об этом.

2 июля: «Верно, царству Сталина скоро конец». И что он воображал видеть на месте этого царства? Речь-то шла не о нем и не о Сталине, а о России, его родине. Не понимал он этого, не слышал...

«Киев, вероятно, возьмут через неделю-две». Слишком поспешал классик. Да, захватили, но все-таки не через две недели, а через два с лишним месяца. И всюду тонкий стилист пишет, что немцы не захватывают города, а берут их: «взят Витебск»... «взят Херсон»... «взят Ревель»... Словно речь идет о том, что немцам и следовало взять как своё. Так же говорилось в немецких сводках.

10 августа: «Русские (везде, как иностранец, — «русские», ни разу — «наши») второй раз бомбардировали Берлин». И что? Ничего... Но вот 24 июля о бомбежке Москвы почти злорадное восклицание: «Это совсем ново для неё!»

12 августа опять стыдит бандитов: «24 года не «боролись» — наконец-то продрали глаза!»

30 августа: «Кончил ворую книгу «Тихого Дона». Все-таки он хам, плебей. И опять я испытал возврат ненависти к большевизму». Даже в те дни, когда большевистская родина была между жизнью и смертью. А Шолохов тогда находился на фронте.

14 сентября: «На фронтах все то же — бесполезное дьявольское кровопролитие». Все, мол, решено, кончено, а эти русские продолжают бесполезное сопротивление.

25 сентября: «Положение русских катастрофично... Прекрасная погода....»

9 октября: «Утро прекрасное... Взят Орел... Нет, немцы, кажется, победят. А может, это и не плохо будет?» Как на футбольном матче. И после всего этого к нему можно относиться по-прежнему? Лучше бы я не знал его дневник...

Ответить