Камиль Абэ писал(а):Я могу высказать своё предположение, что стихи Т.Шевченко украинским школьникам доводятся на родном украинском языке.
Не буду пытаться дать свои доводы -- дам доводы человека, который целенаправленно занимался именно вопроса языка, на котором думал, писал и говорил Шевченко. Читаем
Язык Шевченко - не украинский!Языком Т.Г.Шевченко (1814-61) был не украинский. Фразы «украинский язык» он не знал и не употреблял. Если посмотреть на оригиналы изданий его сочинений, которые тщательно утаиваются от читателей, то видно, что, действительно, язык сочинений литератора значительно отличается от украинского.
Изучать вопрос, который нас интересует, нужно не по пересказам, статьям, лживым энциклопедиям, а по первоисточникам — документам, книгам изучаемого времени, фотокопиям страниц изданий того времени (последующие переиздания элементарно подменяются, как, например, подменяется язык произведений Котляревского и Шевченко).
...
О.Бузина сообщает об искажении малороссийского языка произведений Шевченко последующими украинизаторами его творчества следующее:
«Нынешние издания текстов Шевченко сильно отличаются от того, как он сам их писал. Тарас Григорьевич пользовался не современным украинским правописанием, а общерусским с твердыми знаками и ятями. Уже в начале XX века его мифологизаторам казалось, что он недостаточно украинец и его тоже нужно посмертно «украинизировать», выдавив из него малороссийский дух. Выдавливать начали прямо с названия самой знаменитой книги Шевченко. Как бы кому-то не хотелось, а у Тараса нет книжки «Кобзар»!
Он всегда писал «Кобзарь» — с мягким знаком в конце. Так же эти сборники и выходили — достаточно посмотреть на прижизненные издания 1840-го и 1860-го годов. Но «нацiональ-свiдомим» редакторам после смерти великого поэта это показалось «русизмом», и мягкий знак из названия книги убрали! А заодно подправили почти все стихотворения… Шевченко писал: «бровынята». А нам подсовывают «бровенята». У него везде «царь». А в современных изданиях почему-то «цар». По сути, до сегодняшнего дня у нас издеваются над авторской волей Шевченко и основополагающими принципами текстологии, принятыми во всем мире».
Поскольку подлинники Шевченко скрывают и вместо его текстов публикуют нечто иное, нужно дорожить любой возможностью прочесть их. Не из-за высоких достоинств их, а для того, чтоб лишний раз убедиться в их отличии от нынешних украинизированных текстов, выдаваемых за шевченковские.
Есть там и про "Кобзаря":
Приведём в качестве образца также отрывок из какого-нибудь стихотворения из прижизненного издания "Кобзаря" Шевченка. Нац. библиотека Украины им. В.И. Вернадского с некоторых пор дала возможность в и-нете ознакомиться с экземпляром издания 1840 года на всех его страницах (они отсканированы), а не только по титульному листу. Такой возможности у широких слоёв читателей не было предыдущие 100 лет. Поэтому посмотрим, какие открытия нас ждут. Открытий оказывается немало. Прежде всего, оказывается, что классик украинской литературы писал не совсем на украинском языке, а на несколько отличном от украинского. Что это за язык, Шевченко на страницах своей книги не обозначил. Отличается он и от языка сочинения Котляревского, который мы рассматривали ранее.
...
Кобзарь 1840 года и Гайдамаки 1841 года издания также по языку отстоят друг от друга на огромном расстоянии. Причём, если верить датам издания, в 1840-м году Шевченко уже умел писать языком, достаточно близким к современному украинскому, а в 1841 году вдруг резко разучился и регрессировал к какой-то абракадабре, которая по удобочитаемости стоит много ниже даже "Енеиды" 1798 года. По связности изложения мысли, наличию неких художественных образов, "Кобзарь" также не сравним с примитивизмом "Гайдамаков".
Обрати здесь внимание на даты.
Далее там сравнивается язык времён Кобзаря (в смысле самого Шевченко) и "украинский" язык (печатается в русской транскрипции, чтобы отразить произношение):
- Язык Шевченко:
--------------------
"Пэрвый чоловик звавс Адам, а пэрва жэнщына Эвва. Жылы воны в зэмному раю, нэ знаючы ни болизны, ни смэрты...",
...сотворыв Бог нэбо ы зэмлю... мыр зо всимы травамы, дэрэвамы, птыцямы, рыбамы, гадамы...,
Коротэнька свящэнная ысторыя.
"Украинский" язык:
------------------------
Пэршый чоловик звавсь Адам, а пэрша жинка Ева. Жылы воны в зэмному раю, нэ знаючы ни хворобы, ни смэрти...,
...сотворыв Бог нэбо и зэмлю... свит зо всима травамы, дэрэвамы, птахамы, рыбамы, гадамы...,
коротэнька свята история.
Как видим, язык Шевченко -- это диалект русского языка, а "украинский" -- это просто искажённый, причём бросается в глаза, что искажение искусственное. Об искусственности искажений говорит то, что не подверглись искажению в произношении заимствованные слова ("история", "смерть") -- они наоборот, приближены к той форме, которая считалась исходной (греко-латинская или польская).
Выводы можешь сделать сам по прочтении, но для полноты картины приведу выводы авторов этого труда:
Вывод
1. Между малороссийским языком Котляревского, Шевченка, Кулиша и украинским - большая разница. А, между тем, они по времени отстоят друг от друга всего на 100-40 лет. Получается, что малороссийский язык, перешедший в украинский, изменяется с огромной скоростью - ведь нас уверяют, что и тот, и другой просто отражает народный говор Малороссии и Украины.
2. Малороссийские тексты Котляревского и Шевченка впоследствии подверглись украинизации и подлогу с тем, чтобы выдать их за украинские. На самом деле украинский язык - более поздний по отношению к малороссийскому и значительно от него отличается. Украинский язык произошёл от малороссийского, а малороссийский - это исковерканный русский (местный диалект одной из губерний России). Кроме уже указанных отличий украинского языка от малороссийского языка, укажем на огромный массив польских слов, без изменений транскрибированных в укр. язык из польского. Сделано это, чтобы ещё дальше разнести русский и украинский языки.
3. Говорить, что Шевченко или Котляревский - классик украинской литературы - бесстыдная ложь.
А вот ссылка со сканами, чтобы убедиться самому:
http://irbis-nbuv.gov.ua/fond/coll/bae_rus.html