Украина и украинцы

События за бугром

Модераторы: Камиль Абэ, express, Мормон, Ефремов

sventof
Знаток
Знаток
Сообщения: 991
Зарегистрирован: 14 апр 2012, 10:29

Re: Украина и украинцы

Сообщение sventof »

kobakoba2009 писал(а):
sventof писал(а):Грустно все это наблюдать.
Это очередное помешательство.
Свентоф, а ведь это такие же как ты -- которые майдауны на майдане майдаунят по-майдаунски. Они ж, как и ты, "против совка".
Какого "совка"? СССР-а? А где он?
"Они же" (в отличие от меня) распропагандированы купленными активистами "оранжевых".
А мне не заплатили.
И я не хочу сломя голову лезть в петлю Брюсселя.
Закон есть в бизнесе: под давлением решения не принимать.
А там посмотрим.

Сегодня без чего-то 12-00 по делам ехал в метро от станции "Дарница" до (хотел) "Майдана".
Вдруг водитель по радио сообщает:
"- Внимание! Станции "Хрещатик" и "Театральная" проедем без остановки!
Поступила информация, что они заминированы"


"- Вот, блин!" - подумал я. "- Майдановцы вообще оборзели!"
(Хотя, мало ли кто там мог "пошутить").
И где же мне выходить?

После "Арсенальной" водитель вдруг сказал:
"- На "Хрещатике" будет короткая остановка чтобы забрать людей!
Из вагонов не выходить! Выходы все закрыты!"
.

Таки да. На "Хрещатике" смотрю: перрон станции полупустой.
После того, как двери вагонов открылись, в вагоны двинули люди с платформы, нас прижали.
Я смотрю на часы: "12-00".
Следующую "Театральную" (бывшую "Ленинскую") проехали не останавливаясь.

Я вышел на "Вокзальной" и поехал на трамвае по делам.
Надо было в одной конторе счет забрать.
Забрал. Но сказал, что не уверен, доеду ли я живым до "дома".
Или мой портфельчик с оторванной рукой с ваши счетом будет валяться на рельсах...
Мне сказали, что нельзя быть таким пессимистичным.
"Домой", в конце-концов, можно поехать и через "Севастпольскую площадь".
Ну да, поеду я таким крюком.
Я вспомнил, что про "Дворец Спорта" никто не заикался и через него добрался до "дома".
Зашел к дежурным, смотрю запись: "В 12-00 поступило сообщение, что станции ... заминированы.
Быть в готовности"
.
kobakoba2009
Корифей форума
Корифей форума
Сообщения: 6087
Зарегистрирован: 14 апр 2011, 15:18
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 77 раз

Re: Украина и украинцы

Сообщение kobakoba2009 »

sventof писал(а):Какого "совка"? СССР-а? А где он?
Дык это тебя надо спросить: Союза уж 20 лет нет, а ты всё ещё со Сталиным воюешь. А Сталин -- это и есть СССР.

sventof писал(а):"Они же" (в отличие от меня) распропагандированы купленными активистами "оранжевых".
А мне не заплатили.
Ага. А если бы заплатили, то ты бы сейчас про "гейропейские ценности" пел.
kobakoba2009
Корифей форума
Корифей форума
Сообщения: 6087
Зарегистрирован: 14 апр 2011, 15:18
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 77 раз

Re: Украина и украинцы

Сообщение kobakoba2009 »

Суровая одесситка жестоко избила своего парня
  • Опубликовано: 2013-12-06 07:03:12
    Душераздирающую историю, почерпнутую из социальных сетей, о том, как перенервничавшая студентка-активистка Евромайдана, жительница Одессы, сильно избила своего парня, опубликовал в Facebook Леонид Барац.

    По словам пострадавшего, он был обеспокоен тайным отъездом девушки в Киев, вопреки запрету родителей. Когда же она вернулась, причём не в самом лучшем настроении, парень решил с ней серьёзно поговорить.

    После фразы молодого человека, о том, что в столице с девушкой могло случиться что-то плохое, и вообще её присутствие там ничего не изменит, она по непонятной причине бросилась на него и принялась наносить удары и бить его головой об стол.
А я думал, что слово "майдаун" -- это аллегория. Хе-хе, однако. Интересно, как бы протекал майдаун в Челябинске?

Замечательный коммент отсюда http://zugunder.com/index.php?topic=45782.0:
ну чо, нормально
барышня прокатилась на майдан, поднабралась европейских ценностей и по приезду сразу продемострировала это любимому :nez-nayu:
kobakoba2009
Корифей форума
Корифей форума
Сообщения: 6087
Зарегистрирован: 14 апр 2011, 15:18
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 77 раз

Re: Украина и украинцы

Сообщение kobakoba2009 »

В.Ф.Янукович обратил внимание, что во время званого обеда перед Путиным, Лукашенко и Назарбаевым стол ломится от яств, а перед ним пусто.
-- Где моя еда? – заныл Виктор Фёдорыч.
-- Виктор Фёдорыч! -– официально и сухо ответил Путин, -– вы приглашены на обед в качестве наблюдателя.
Но мудрый аксакал Назарбаев пожалел Виктор Фёдорыча:
-- Ничё, Витёк, вот пойдём с девками в сауну -– там насмотришься…
Аватара пользователя
Камиль Абэ
Супермодератор
Супермодератор
Сообщения: 17458
Зарегистрирован: 21 июн 2011, 16:32
Откуда: Новосибирск
Благодарил (а): 71 раз
Поблагодарили: 207 раз

Re: Украина и украинцы

Сообщение Камиль Абэ »

С ветки На перепутье. Там этот спор является флеймом , так как не отвечает теме. А для этой ветки, возможно, – самый раз.
kobakoba2009 писал(а):
Камиль Абэ писал(а):А на каком языке писал свои стихи Т.Шевченко.
Опять мелкая подтасовка. Тарас Григорьич писал на русском. Это верно, но почему ты не спросишь, на каком языке читают Шевченко современные украинцы? Почему ты не спросишь, читают ли современные украинцы оригинальные версии стихов Шевченко? Например, который из следующих вариантов вдалбливается современным украинских школьникам?
  • Как умру, похороните
    На Украйне милой,
    Посреди широкой степи
    Выройте могилу,

    --------------------------------------------

    Як умру, то поховайте
    Мене на могилі,
    Серед степу широкого,
    На Вкраїні милій,
На википедрии написано, что второй вариант является оригинальным, то есть первый вариант -- это типа перевод.
Да, Вы привели замечательный перевод Александра Трифоновича Твардовского. Один из переводчиков Шевченко на русский язык, предлагая свой перевод рассуждает :
Завет - Тарас Шевченко
Алексей Куринный

Существует негласное правило для переводчиков, приведенное Максимом Стрихой в предисловии к собственному переводу «Божественной комедии» Данте: после появления в национальной литературе эталонного перевода литературного произведения, дальнейшие обращения к первоисточнику (оригиналу) оправданы, лишь если подобные более поздние переводы создаются с учётом принципиально иных методов передачи оригинала.

Исходя из вышеприведённого, созданный мною перевод культового и наиболее известного произведения Тараса Шевченко, уже многократно переводившегося на русский язык при наличии общеизвестного и общепризнанного «эталонным» перевода Александра Твардовского, не может считаться стопроцентно оправданным и злободневным. Во многом я опубликовал его исключительно ввиду самого факта создания данного перевода (по принципу: «не пропадать же труду»). Кроме того, предложенный мною перевод был создан уже после ознакомления с классическим вариантом А.Т. Твардовского, а потому – создавался, бесспорно, с некой оглядкой на «эталон» (хотя в целом – от него независимо). Предлагаемый мною перевод в сравнении с версией Твардовского имеет как слабые, так и сильные стороны.
http://www.stihi.ru/2007/08/08-1431
P.S. В 1986 г. в изд.»Просвещение» выпустили сборник «Три века русской поэзии». И нет там ни одного стихотворения Т.Шевченко. Уж, что-что, а «Завещание», будь оно написано на русском, там бы с удовольствием поместили.
kobakoba2009
Корифей форума
Корифей форума
Сообщения: 6087
Зарегистрирован: 14 апр 2011, 15:18
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 77 раз

Re: Украина и украинцы

Сообщение kobakoba2009 »

Камиль Абэ писал(а):Да, Вы привели замечательный перевод Александра Трифоновича Твардовского.
Выбранный мной пример действительно неудачный. Однако же вопрос, который ты сам задал (на каком языке писал Шевченко?) и расширенный мной (в какой версии подают Шевченко современным украинцам), без примера так и повис в воздухе. Дай свой пример и посмотрим, на каком языке писал Шевченко и в каком виде его писанина преподаётся современным украинцам
Аватара пользователя
Камиль Абэ
Супермодератор
Супермодератор
Сообщения: 17458
Зарегистрирован: 21 июн 2011, 16:32
Откуда: Новосибирск
Благодарил (а): 71 раз
Поблагодарили: 207 раз

Re: Украина и украинцы

Сообщение Камиль Абэ »

kobakoba2009 писал(а):
Камиль Абэ писал(а):Да, Вы привели замечательный перевод Александра Трифоновича Твардовского.
Выбранный мной пример действительно неудачный. Однако же вопрос, который ты сам задал (на каком языке писал Шевченко?) и расширенный мной (в какой версии подают Шевченко современным украинцам), без примера так и повис в воздухе. Дай свой пример и посмотрим, на каком языке писал Шевченко и в каком виде его писанина преподаётся современным украинцам
Коба, я неоднократно высказывал своё восхищение Вашим мастерством ведения полемики. Вы и свой промах обернёте в свою пользу. Так, боксёр, получивший фингал под глаз, объясняет: «Так это я сам пересёк траекторию его кулака».
Я могу высказать своё предположение, что стихи Т.Шевченко украинским школьникам доводятся на родном украинском языке. В русских школах, вероятно, таковые на Украине есть, довольствуются переводами на русский, в том числе уже упоминавшегося А.Твардовского. А более конкретно нам мог бы донести ситуацию Sventof – всё-таки проживает на Украине.
Могу дать ещё один пример – знаменитый шевченковский «Кобзарь» Осмелюсь предположить, что Т.Шевченко его сочинял на украинском языке.

P.S. А это как понять, что стихи Т.Шевченко Вы называете писаниной? Это Ваше негативное отношение к украинцам и Украине отразилось и на Кобзаре?
Аватара пользователя
Михаил
Профессор
Профессор
Сообщения: 3624
Зарегистрирован: 02 окт 2009, 00:02
Благодарил (а): 19 раз
Поблагодарили: 9 раз
Контактная информация:

Re: Украина и украинцы

Сообщение Михаил »

Изображение
Российская актриса Лия Ахеджакова высказала свою позицию по поводу событий, которые происходят в Украине, а именно о Евромайдане.
Ахеджакова в телефонном разговоре с ТСН сообщила, что она с трепетом и переживаниями следит за тем, что происходит на Евромайдане и восхищается смелостью украинцев.
"Ночами в мороз люди стоят на Майдане, как же дорого стоит людям демократия и борьба с этой лживой властью. Пусть учится Россия у Украины…", - сказала актриса.
Она расчувствовалась и расплакалась: "Всем сердцем мы с вами, украинцы".

http://korrespondent.net/showbiz/cinema ... -o-maidane
Аватара пользователя
Ефремов
Администратор
Администратор
Сообщения: 7011
Зарегистрирован: 17 окт 2009, 10:30
Благодарил (а): 249 раз
Поблагодарили: 86 раз

Re: Украина и украинцы

Сообщение Ефремов »

kobakoba2009
Корифей форума
Корифей форума
Сообщения: 6087
Зарегистрирован: 14 апр 2011, 15:18
Благодарил (а): 1 раз
Поблагодарили: 77 раз

Re: Украина и украинцы

Сообщение kobakoba2009 »

Камиль Абэ писал(а):Я могу высказать своё предположение, что стихи Т.Шевченко украинским школьникам доводятся на родном украинском языке.
Не буду пытаться дать свои доводы -- дам доводы человека, который целенаправленно занимался именно вопроса языка, на котором думал, писал и говорил Шевченко. Читаем Язык Шевченко - не украинский!
Языком Т.Г.Шевченко (1814-61) был не украинский. Фразы «украинский язык» он не знал и не употреблял. Если посмотреть на оригиналы изданий его сочинений, которые тщательно утаиваются от читателей, то видно, что, действительно, язык сочинений литератора значительно отличается от украинского.

Изучать вопрос, который нас интересует, нужно не по пересказам, статьям, лживым энциклопедиям, а по первоисточникам — документам, книгам изучаемого времени, фотокопиям страниц изданий того времени (последующие переиздания элементарно подменяются, как, например, подменяется язык произведений Котляревского и Шевченко).
...
О.Бузина сообщает об искажении малороссийского языка произведений Шевченко последующими украинизаторами его творчества следующее:

«Нынешние издания текстов Шевченко сильно отличаются от того, как он сам их писал. Тарас Григорьевич пользовался не современным украинским правописанием, а общерусским с твердыми знаками и ятями. Уже в начале XX века его мифологизаторам казалось, что он недостаточно украинец и его тоже нужно посмертно «украинизировать», выдавив из него малороссийский дух. Выдавливать начали прямо с названия самой знаменитой книги Шевченко. Как бы кому-то не хотелось, а у Тараса нет книжки «Кобзар»!

Он всегда писал «Кобзарь» — с мягким знаком в конце. Так же эти сборники и выходили — достаточно посмотреть на прижизненные издания 1840-го и 1860-го годов. Но «нацiональ-свiдомим» редакторам после смерти великого поэта это показалось «русизмом», и мягкий знак из названия книги убрали! А заодно подправили почти все стихотворения… Шевченко писал: «бровынята». А нам подсовывают «бровенята». У него везде «царь». А в современных изданиях почему-то «цар». По сути, до сегодняшнего дня у нас издеваются над авторской волей Шевченко и основополагающими принципами текстологии, принятыми во всем мире».

Поскольку подлинники Шевченко скрывают и вместо его текстов публикуют нечто иное, нужно дорожить любой возможностью прочесть их. Не из-за высоких достоинств их, а для того, чтоб лишний раз убедиться в их отличии от нынешних украинизированных текстов, выдаваемых за шевченковские.
Есть там и про "Кобзаря":
Приведём в качестве образца также отрывок из какого-нибудь стихотворения из прижизненного издания "Кобзаря" Шевченка. Нац. библиотека Украины им. В.И. Вернадского с некоторых пор дала возможность в и-нете ознакомиться с экземпляром издания 1840 года на всех его страницах (они отсканированы), а не только по титульному листу. Такой возможности у широких слоёв читателей не было предыдущие 100 лет. Поэтому посмотрим, какие открытия нас ждут. Открытий оказывается немало. Прежде всего, оказывается, что классик украинской литературы писал не совсем на украинском языке, а на несколько отличном от украинского. Что это за язык, Шевченко на страницах своей книги не обозначил. Отличается он и от языка сочинения Котляревского, который мы рассматривали ранее.
...
Кобзарь 1840 года и Гайдамаки 1841 года издания также по языку отстоят друг от друга на огромном расстоянии. Причём, если верить датам издания, в 1840-м году Шевченко уже умел писать языком, достаточно близким к современному украинскому, а в 1841 году вдруг резко разучился и регрессировал к какой-то абракадабре, которая по удобочитаемости стоит много ниже даже "Енеиды" 1798 года. По связности изложения мысли, наличию неких художественных образов, "Кобзарь" также не сравним с примитивизмом "Гайдамаков".
Обрати здесь внимание на даты.

Далее там сравнивается язык времён Кобзаря (в смысле самого Шевченко) и "украинский" язык (печатается в русской транскрипции, чтобы отразить произношение):
  • Язык Шевченко:
    --------------------
    "Пэрвый чоловик звавс Адам, а пэрва жэнщына Эвва. Жылы воны в зэмному раю, нэ знаючы ни болизны, ни смэрты...",
    ...сотворыв Бог нэбо ы зэмлю... мыр зо всимы травамы, дэрэвамы, птыцямы, рыбамы, гадамы...,
    Коротэнька свящэнная ысторыя.


    "Украинский" язык:
    ------------------------
    Пэршый чоловик звавсь Адам, а пэрша жинка Ева. Жылы воны в зэмному раю, нэ знаючы ни хворобы, ни смэрти...,
    ...сотворыв Бог нэбо и зэмлю... свит зо всима травамы, дэрэвамы, птахамы, рыбамы, гадамы...,
    коротэнька свята история.
Как видим, язык Шевченко -- это диалект русского языка, а "украинский" -- это просто искажённый, причём бросается в глаза, что искажение искусственное. Об искусственности искажений говорит то, что не подверглись искажению в произношении заимствованные слова ("история", "смерть") -- они наоборот, приближены к той форме, которая считалась исходной (греко-латинская или польская).

Выводы можешь сделать сам по прочтении, но для полноты картины приведу выводы авторов этого труда:
Вывод

1. Между малороссийским языком Котляревского, Шевченка, Кулиша и украинским - большая разница. А, между тем, они по времени отстоят друг от друга всего на 100-40 лет. Получается, что малороссийский язык, перешедший в украинский, изменяется с огромной скоростью - ведь нас уверяют, что и тот, и другой просто отражает народный говор Малороссии и Украины.

2. Малороссийские тексты Котляревского и Шевченка впоследствии подверглись украинизации и подлогу с тем, чтобы выдать их за украинские. На самом деле украинский язык - более поздний по отношению к малороссийскому и значительно от него отличается. Украинский язык произошёл от малороссийского, а малороссийский - это исковерканный русский (местный диалект одной из губерний России). Кроме уже указанных отличий украинского языка от малороссийского языка, укажем на огромный массив польских слов, без изменений транскрибированных в укр. язык из польского. Сделано это, чтобы ещё дальше разнести русский и украинский языки.

3. Говорить, что Шевченко или Котляревский - классик украинской литературы - бесстыдная ложь.
А вот ссылка со сканами, чтобы убедиться самому: http://irbis-nbuv.gov.ua/fond/coll/bae_rus.html
Ответить